如何在商务口译实践中提高记忆效率?

商务口译活动的及时性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换能力和商务领域的专业知识外,还必须有很好的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。

有效记忆是指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员没有找到有效可行的记忆方法,没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。下面将从口译实践中的记忆为切入点,探讨如何有效地提高记忆效率:

一、作好精确的语言输入

根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存、短时储存和长时储存。其中,首要的储存系统为感觉储存。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息,但人的感觉储存只能延续0.25~2.0 秒钟,而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,有效、精确而完整地输入原始的、未经任何加工的信息,实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译关键的第一步。

二、关注话段信息的整体意义

试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,哪怕有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。例如,圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。

三、结合已有的跨文化知识,理解话段真实意义

在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,并导致信息传译的不准确。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。在中国,如果主人客套地说“招待不周,没什么好吃的”,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。又比如,“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之意的客套语,而非“在哪里”。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确。

四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词

熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。

以上是小编针对如何在商务口译实践中提高记忆效率提出的几点分析和建议,希望对各位从事商务口译服务的译者有所帮助。


(正文已结束)

免责声明及提醒:此文内容为本网所转载企业宣传资讯,该相关信息仅为宣传及传递更多信息之目的,不代表本网站观点,文章真实性请浏览者慎重核实!任何投资加盟均有风险,提醒广大民众投资需谨慎!

文章:如何在商务口译实践中提高记忆效率?
来自:zd423
地址:http://www.dan9.cn/news/84367.html